راهنماتو – مسلمانان جهان ارادت ویژه ای به قرآن دارند. این ارادت مسبب این شده است که بحث ها در مورد بهترین ترجمه قرآن بالا بگیرد. با توجه به تعداد بسیار زیاد ترجمه ها، ممکن است در تهیه بهترین ترجمه دچار تعلل بشویم.
به گزارش راهنماتو، تا امروز ترجمه های بسیار زیادی از قرآن به زبان فارسی صورت گرفته است. با وجود این تفاسیر همچنان این مسئله که بهترین ترجمه های قرآن به زبان فارسی کدام ترجمه ها هستند، در هاله ای از ابهام قرار دارد. ما در این مقاله از راهنمای کتاب قصد داریم بهترین ترجمه های قرآن به زبان فارسی را به شما معرفی کنیم؛ با ما همراه باشید.
بهترین ترجمه های قرآن
بهترین نوع ترجمه قرآن، ترجمه تفسیری (معنایى) است که مراد آیات را بازگو مىکند. البتّه کلمات و تعبیرات و جملهبندی باید شیوا، گویا- و حتّى الامکان- زیبا و خوشخوان باشد.
با وجود این تفاسیر در راستای بهترین ترجمه قرآن به زبان فارسی، می توان ترجمه افراد زیر را معرفی کرد:
1. ترجمه مجتبوی
سید جلالالدین مجتبوی (1378-1307 ه.ش) یکی از برجستهترین چهرههای مذهبی کشور بود که سالها ریاست دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران را بر عهده داشت. اوآثار زیادی در زمینه ترجمه از زبانهای انگلیسی و عربی تألیف کرده است که بسیاری از آنها به عنوان منابع معتبر شناخته میشوند. یکی از مهمترین و ماندگارترین آثار مجتبوی ، ترجمه و تفسیر قرآن کریم است که توسط حسین استاد ولی ویرایش شده و در سال 1372 منتشر گردید.
2. ترجمه آیتالله ناصر مکارم شیرازی
این ترجمه، همانطور که پیش تر اشاره کردیم، ترجمه ای تفسیری و محصول پانزده سال کار گروهى روى تفسیر قرآن مجید است.
تحقیق و بررسى این اثر را هیئت علمى دارالقرآن انجام داده است. و ویراستارى آن بر عهده جواد محدثى بوده است.
باید به این نکته اشاره کرد که این ترجمه با توجه به جایگاه مفسر قرآن و نیز فقیه بودن مترجم، اهمیت بالایی را دارد.
3. ترجمه مشکینی
یکی از ترجمههای برجسته قرآن کریم به زبان فارسی، ترجمه آیتالله مشکینی است که توسط حسین استاد ولی ویرایش شده است. آیتالله مشکینی با تسلط فراوانی که بر مباحث بلاغت، ادبیات عرب و لغت داشت، این ترجمه را به گونهای ارائه کرده است که از اعتبار و ارزش ویژهای برخوردار است. از سوی دیگر، رعایت اصول و قواعد دقیق ترجمه و هماهنگی بین جملات در این اثر باعث شده است که ترجمه قرآن ایشان مورد توجه و استقبال ویژهای قرار گیرد، بهویژه از سوی افراد تحصیلکرده و آگاه.
4. ترجمه بهاءالدین خرمشاهی
ترجمه قرآن کریم توسط بهاءالدین خرمشاهی دارای نثر ادبی و روان است. این ترجمه بهطور دقیق با متن اصلی قرآن تطابق دارد و در عین حال از سادگی و روانی در بیان برخوردار است. یکی از ویژگیهای مهم این ترجمه، ارائه توضیحات در پانوشتهاست، بهطوری که در متن اصلی قرآن خبری از توضیحات مفصل نیست و این اطلاعات اضافی بهطور جداگانه در پانوشتها گنجانده شده است.
5. ترجمه محمدمهدی فولادوند
محمد مهدی فولادوند، فرزند مرحوم محمد حسین بختیاری، یکی از چهرههای برجسته علمی و فرهنگی ایران است. وی عضو چندین انجمن علمی معتبر از جمله انجمن فلسفه ایران، علوم انسانی یونسکو و انجمن شعرای فرانسه و نویسندگان فرانسه زبان میباشد. فولادوند نزدیک به 30 جلد کتاب به زبانهای فارسی و فرانسه تألیف و منتشر کرده است. از مهمترین آثار او، ترجمه قرآن به فارسی است که در سال 1373 با ویرایش محمدرضا انصاری و سید مهدی برهانی منتشر شد.
ترجمه قرآن توسط استاد فولادوند به فارسی امروزی، ساده و روان است و در آن هیچگونه پیچیدگی زبانی وجود ندارد. این ترجمه فاقد گرایشهای خاص و افراطی است؛ یعنی نه به فارسیگرایی مفرط تمایل دارد و نه به عربیگرایی. ساختار جملات در این ترجمه بسیار روشن و مفهوم است. ویژگی برجسته این اثر، دقت بینظیر مترجم در تطابق با متن اصلی قرآن است، بهطوریکه حتی تأکیداتی که در زبان عربی و متن قرآن کریم رایج است، به شیوهای مناسب در فارسی منتقل شده است.
6. مهدی محییالدین الهی قمشهای
این مترجم، ترجمهای آزاد و خوشخوان و تفسیر آمیز از قرآن ارائه داده است. گواه کار ارزشمند او صدبار تجدید چاپ آن در میلیونها نسخه است.
نتیجهگیری
در این میان روش ترجمه آقای فولادوند ترکیبی است از ترجمه تحتاللفظ و ترجمه محتوایی. در این شیوه، مترجم تلاش کرده است که دقت و تطابق ترجمه با اصل آیه را حفظ کرده و در عین حال، روانی و خوشخوانی متن ترجمه شده را نیز در نظر بگیرد. به این ترتیب، هیچکدام از این دو ویژگی – دقت و روانی – فدای یکدیگر نشدهاند و مترجم توانسته است تعادلی دقیق میان این دو ایجاد کند. یکی از ویژگیهای خاص و منحصر به فرد این ترجمه، که آن را از بسیاری از ترجمههای دیگر متمایز میکند، تلاش مترجم برای حفظ آهنگین بودن متن در سورههای مکی انتهای قرآن است. این ویژگی باعث میشود که ترجمه علاوه بر دقت، از لحاظ موسیقی و هماهنگی صوتی نیز جذابیت خاصی پیدا کند. در مجموع، این ترجمه را میتوان یکی از دقیقترین و شیواترین ترجمههای قرآن در میان ترجمههای معاصر دانست.
در کنار این ترجمه، یکی دیگر از آثار برجستهای که بهطور خاص برای نوجوانان و جوانان نوشته شده، ترجمه «ترجمۀ خواندنی قرآن، به روش تفسیری و پیامرسان برای جوانان و نوجوانان» اثر حجتالاسلام علی ملکی است. این ترجمه بهویژه بهخاطر ساده و روان بودن زبان و استفاده از اصطلاحات و لغات بهروز، برای مخاطب جوان بسیار دلنشین و جذاب است. در این ترجمه، نویسنده سعی کرده است مفاهیم قرآن را به زبان ساده و قابل فهم برای نوجوانان و جوانان منتقل کند، بهطوریکه علاوه بر حفظ معنای اصلی آیات، مخاطب بتواند با آن ارتباطی عاطفی و فکری برقرار کند. این ویژگی باعث میشود که ترجمه علی ملکی برای گروه سنی جوان به ویژه جذابیت زیادی داشته باشد و آنها بتوانند پیامهای قرآنی را در زندگی روزمره خود بهتر درک و پیادهسازی کنند.