ارزیابی دوباره همه ارزش‌ها

«غروب بت‌ها» نه تنها به عنوان یک متن فلسفی بلکه به عنوان یک نقد جدی بر فرهنگ و ارزش‌های زمان خود شناخته می‌شود. نیچه در این کتاب به ما یادآوری می‌کند که هیچ حقیقتی مطلق وجود ندارد و ما باید به بررسی و نقد باورهای خود بپردازیم.

شناسه خبر: ۴۴۴۲۹۸
ارزیابی دوباره همه ارزش‌ها

«غروب بت‌ها» عنوانی است که فردریش نیچه (۱۸۴۴-۱۹۰۰) برای کتابی برگزید که از آخرین آثار تکمیل‌شده پیش از فروپاشی روانی او به شمار می‌رود. نگارش پیش‌نویس این کتاب در تابستان ۱۸۸۸، طی دوره‌ای کوتاه و فشرده در زیلس-ماریا (سوئیس)، نشان‌دهنده اوج فعالیت فکری نیچه در آن سال پرکار است؛ سالی که نگارش یا تکمیل آثاری چون «قضیه واگنر»، «دجال» و «اینک، مرد» را نیز در بر داشت. کتاب «غروب بت‌ها» در ژانویه ۱۸۸۹ منتشر شد، زمانی که نیچه دیگر از وقایع بیرونی آگاه نبود.

1406377

نیچه این اثر را به‌مثابه مدخلی کوتاه و فشرده بر کل نظام فلسفی خود در نظر داشت، احتمالاً به‌عنوان پاسخی به شهرت فزاینده‌اش و نیاز به ارائه دیدگاهی کلی از اندیشه‌هایش برای مخاطبان جدید. به همین دلیل، کتاب چکیده‌ای از مواضع اصلی فلسفی او، به‌ویژه در دوره پایانی کارش، محسوب می‌شود. در این متن، نیچه با نثری موجز و پرتحرک، به نقد آن‌چه «بت» می‌نامد، می‌پردازد. این مفهوم، طیف وسیعی از پدیدارها را شامل می‌شود: از بنیادهای متافیزیک غربی (ریشه گرفته از اندیشه افلاطون و سقراط) تا صورت‌بندی‌های مدرن آن نزد کانت، ارزش‌های اخلاقی رایج، ایده‌آل‌های فرهنگی و حتی نقد شخصیت‌ها و جریانات فکری معاصر در آلمان و دیگر کشورهای اروپایی. هدف اصلی نیچه در این کتاب، تحقق همان پروژه «ارزیابی دوباره همه ارزش‌ها» است که آن را وظیفه نهایی خود می‌دانست. ساختار کتاب، شامل یک دیباچه و یازده بخش با عناوین مشخص (مانند «مسئله سقراط»، «عقل در فلسفه»، «اخلاق همچون ضدِّ طبیعت»، «چهار خطایِ بزرگ»)، این رویکرد انتقادی را از طریق قطعات کوتاه و گزین‌گویه‌ها پیش می‌برد و به بررسی و واسازی این «بت‌های» فکری و فرهنگی می‌پردازد.

1406376

رویکرد مترجم: اتکا بر منابع انتقادی و روش تطبیقی

ترجمه فارسی این اثر توسط داریوش آشوری، چهره‌ شناخته‌شده در ترجمه متون فکری، از جهات مختلف قابل بررسی است. در این کتاب اساس کار مترجم، اتکا بر ویراست انتقادی آلمانی آثار نیچه، تدوین جورجو کولی و ماتزینو مونتیناری (مشخصاً جلد ششم) است. استفاده از این ویراست که به‌عنوان یکی از معتبرترین نسخه‌های موجود شناخته می‌شود، نشان‌دهنده تلاش برای ارائه متنی هرچه نزدیک‌تر به متن اصلی و پیراسته از خطاهای احتمالی نسخه‌های پیشین است.

علاوه بر این، آشوری رویکردی تطبیقی را در فرآیند ترجمه به کار گرفته است. او برای حصول اطمینان از دقت معادل‌یابی‌ها و درک بهتر پیچیدگی‌های متن نیچه، ترجمه خود را با ترجمه‌های معتبر دیگری، به‌ویژه ترجمه انگلیسی دانکن لارج و ترجمه فرانسوی هانری آلبر، مقایسه کرده است. مترجم به طور خاص ترجمه انگلیسی لارج را به دلیل دقت، پژوهش و امانت‌داری، منبعی مفید در کار خود معرفی می‌کند. این روش مقایسه‌ای، ابزاری کارآمد برای مواجهه با چالش‌های ترجمه فیلسوفی چون نیچه است که سبک نگارشی منحصر به فرد، ارجاعات متعدد فرهنگی و فلسفی، و پیش‌زمینه‌ای قوی در فیلولوژی کلاسیک دارد. این رویکرد به مترجم اجازه می‌دهد تا با بررسی راه‌حل‌های ارائه شده توسط دیگر مترجمان صاحب‌نظر، به انتخاب‌های آگاهانه‌تری در برگردان متن به فارسی دست یابد و ترجمه‌ای ارائه دهد که توازنی میان دقت علمی و قابلیت خوانش در زبان مقصد برقرار کند.

یادداشت‌های توضیحی و استدلال برای عنوان فارسی

یکی از ویژگی‌های کاربردی این ترجمه برای خوانندگان، حجم قابل توجه یادداشت‌ها و توضیحات ارائه‌شده توسط مترجم در قالب زیرنویس است. آشوری تصریح می‌کند که بخش عمده‌ای از این توضیحات، از یادداشت‌های جامع ترجمه انگلیسی دانکن لارج اقتباس شده است. این یادداشت‌ها نقش مهمی در تسهیل فهم متن برای خواننده فارسی‌زبان ایفا می‌کنند؛ به روشن شدن ارجاعات تاریخی، اساطیری، ادبی و فلسفی که نیچه به وفور در متن خود به کار می‌برد، کمک می‌کنند. همچنین، مفاهیم کلیدی فلسفه نیچه، نکات ظریف زبانی متن آلمانی و گاه ریشه‌شناسی واژگان مهم در این یادداشت‌ها توضیح داده می‌شوند. این اطلاعات تکمیلی به‌خصوص برای خوانندگانی که با زبان آلمانی یا جزئیات تاریخ فلسفه و زمینه فکری نیچه آشنایی کمتری دارند، سودمند است و به درک عمیق‌تری از لایه‌های مختلف متن یاری می‌رساند.

مترجم همچنین به واژگان و عبارات کلیدی آلمانی در زیرنویس‌ها اشاره می‌کند که به خواننده علاقه‌مند امکان می‌دهد ارتباط مستقیم‌تری با زبان اصلی برقرار کند؛ امری که با توجه به اهمیت زبان و سبک برای نیچه، قابل توجه است. موضوع دیگری که مترجم در دیباچه به آن پرداخته، انتخاب عنوان فارسی «غروب بت‌ها» برای Götzen-Dämmerung است. او ضمن اشاره به ابهام واژه آلمانی Dämmerung (که می‌تواند هم به معنای غروب و هم طلوع باشد)، با استناد به تحلیل ریشه‌شناختی، کاربرد واژه «غروب» در سنت زبانی فارسی و عربی و همچنین محتوای انتقادی کتاب نسبت به ارزش‌های سنتی، معادل «غروب» را مناسب‌تر تشخیص داده است. به همین ترتیب، انتخاب «بت‌ها» برای Götzen (که می‌تواند به خدایان یا ایدول‌ها نیز اشاره داشته باشد) را با این استدلال توجیه می‌کند که این واژه در فارسی، مفهوم نقد باورها، ایدئال‌ها و ارزش‌های نادرستی که به شکلی جزمی پرستیده می‌شوند (بت‌های فکری) را بهتر منتقل می‌کند. ارائه این توضیحات درباره انتخاب عنوان، بخشی از رویکرد شفاف مترجم در قبال کار خود محسوب می‌شود.

در نهایت، «غروب بت‌ها» نه تنها به عنوان یک متن فلسفی بلکه به عنوان یک نقد جدی بر فرهنگ و ارزش‌های زمان خود شناخته می‌شود. نیچه در این کتاب به ما یادآوری می‌کند که هیچ حقیقتی مطلق وجود ندارد و ما باید به بررسی و نقد باورهای خود بپردازیم. این کتاب برای هر کسی که به فلسفه، نقد فرهنگی و تاریخ اندیشه‌های انسانی علاقه‌مند است، مطالعه‌ای ضروری و ارزشمند به شمار می‌آید. این اثر که از سو نشر آگه روانه بازار نشر شده است نه تنها در زمان خود بلکه در زمان حال نیز صدای روشنی از تفکر انتقادی نیچه را به گوش می‌رساند و به عنوان یک اثر کلیدی در کتاب‌های فلسفی مطرح می‌باشد.

منبع : ایبنا
نظرات
پربازدیدترین خبرها